Une lecture imagée du monde des garçons avec des mots fleuris, mais aussi de celui de quelques autres femmes-fleurs…
Un blog de Celeos/Κελεός.
Une décyclopédie en mescladís : des amours, des regrets, un goût de langues et la promotion du point-virgule !
Je préfère le dissensus dur au caramel mou
Medusa – Il Caravaggio
Parfois on aimerait, face à la violence du monde, qu’un garçon vous prenne dans ses bras et murmure : « Ça ira, je suis là, on connaîtra des jours meilleurs… »
dimanche 17 mai 2015
Et in Arcad...
Valley of Lilacs : Land of Earth Youth by Mikel Marton
Belle occasion de souligner le côté absurde, parfois, de la langue française, obsédée par la la mort : nature morte se traduit par still life, « vie tranquille » en anglais ; danger de mort par Lebensgefahr en allemand, « danger pour la vie ». Mais pour revenir à la photo, on n'a peut-être pas besoin de cet excès de tranquillité pour apprécier les visites de beaux alanguis...
4 commentaires:
Le locataire aura apprécié cette nature (pas) morte!
Belle occasion de souligner le côté absurde, parfois, de la langue française, obsédée par la la mort : nature morte se traduit par still life, « vie tranquille » en anglais ; danger de mort par Lebensgefahr en allemand, « danger pour la vie ».
Mais pour revenir à la photo, on n'a peut-être pas besoin de cet excès de tranquillité pour apprécier les visites de beaux alanguis...
Un gisant qui ne gît pas beaucoup...
@another country : gésir n'est pas toujours de mise... (on a bien le temps !)
Enregistrer un commentaire