El cant de la sibil.la (les Catalans écrivent Sibil.la pour éviter la prononciation avec la palatalisation, c'est-à-dire en prononçant le l mouillé, comme les Italiens prononcent le gl de famiglia par exemple ; l'écriture «inclusive» n'a donc rien vraiment inventé, et il faut être un peu rompu à cette lecture pour en éviter les écueils, mais tout se fait!)
Alors, lo cant de la sibila (en occitan) : imaginons une tradition de prophétesses issues du monde antique. Elles rendent des oracles, c'est-à-dire annoncent les événements d'importance à venir. Le monde chrétien fait perdurer cette tradition en donnant à croire en l'avènement du Messie qui jugera ceux qui ont eu confiance en sa parole. Plusieurs versions du Chant de la sibylle coexistent : une version latine, provençale (occitane), catalane, galicienne, castillane. Ces versions ont donné lieu à deux CD édités en 1988. La regrettée Monserrat Figueras sous la direction de Jordi Savall interprète ces différentes versions accompagnée par la Capella Reial de Catalunya. Voici la version occitane.
Passez un agréable dimanche.
Alors, lo cant de la sibila (en occitan) : imaginons une tradition de prophétesses issues du monde antique. Elles rendent des oracles, c'est-à-dire annoncent les événements d'importance à venir. Le monde chrétien fait perdurer cette tradition en donnant à croire en l'avènement du Messie qui jugera ceux qui ont eu confiance en sa parole. Plusieurs versions du Chant de la sibylle coexistent : une version latine, provençale (occitane), catalane, galicienne, castillane. Ces versions ont donné lieu à deux CD édités en 1988. La regrettée Monserrat Figueras sous la direction de Jordi Savall interprète ces différentes versions accompagnée par la Capella Reial de Catalunya. Voici la version occitane.
Passez un agréable dimanche.
2 commentaires:
Quelle beauté!
Merci infiniment.
Voilà qui va ensoleiller un lundi qui s'annonce fort gris.
(j'ai une particulière reconnaissance au mot : ensoleillé...)
Marie
Avec plaisir, Marie.
Enregistrer un commentaire