Une lecture imagée du monde des garçons avec des mots fleuris, mais aussi de celui de quelques autres femmes-fleurs…
Un blog de Celeos/Κελεός.
Une décyclopédie en mescladís : des amours, des regrets, un goût de langues et la promotion du point-virgule !
"e pericoloso sporgersi" - n'est ce pas Serge Reggiani-, dans les trains, est ce la même origine? le français a tant d'origines grecques, arabes, voire anglaise que j'en perds mon latin (de cuisine ou de messe)
@Silvano: je vous comprends... @Joseph: vous aurez remarqué la différence philosophique entre l'allemand (injonction péremptoire) et l'italien (c'est juste dangereux mais après tout c'est vous qui voyez...) !
Dans les bus, en France : Défense de parler au conducteur, en Allemagne : Streng verboten dem Fahrer zu sprechen, et en Italie : Si prega di non rispondere al conducente. Oui Celeos, L'Europe cultive les différences philosophiques ! ;-)
Ça m'émeut.
RépondreSupprimer"e pericoloso sporgersi" - n'est ce pas Serge Reggiani-, dans les trains, est ce la même origine? le français a tant d'origines grecques, arabes, voire anglaise que j'en perds mon latin (de cuisine ou de messe)
RépondreSupprimer@Silvano: je vous comprends...
RépondreSupprimer@Joseph: vous aurez remarqué la différence philosophique entre l'allemand (injonction péremptoire) et l'italien (c'est juste dangereux mais après tout c'est vous qui voyez...) !
Silvano, je comprends. Mais au sens étymologique, s'émouvoir dans ce cas peut être très dangereux :-)
RépondreSupprimerDans les bus,
RépondreSupprimeren France : Défense de parler au conducteur,
en Allemagne : Streng verboten dem Fahrer zu sprechen,
et en Italie : Si prega di non rispondere al conducente.
Oui Celeos, L'Europe cultive les différences philosophiques !
;-)
@Cyril: et on s'étonne qu'on préfère L'Italie ? Et je ne parle même pas de la Grèce !!
RépondreSupprimer@Cyril: et on s'étonne qu'on préfère L'Italie ? Et je ne parle même pas de la Grèce !!
RépondreSupprimer