L'auberge des orphelins

lundi 14 mars 2016

Nicht hinauslehnen/E pericoloso sporgersi


7 commentaires:

  1. "e pericoloso sporgersi" - n'est ce pas Serge Reggiani-, dans les trains, est ce la même origine? le français a tant d'origines grecques, arabes, voire anglaise que j'en perds mon latin (de cuisine ou de messe)

    RépondreSupprimer
  2. @Silvano: je vous comprends...
    @Joseph: vous aurez remarqué la différence philosophique entre l'allemand (injonction péremptoire) et l'italien (c'est juste dangereux mais après tout c'est vous qui voyez...) !

    RépondreSupprimer
  3. Silvano, je comprends. Mais au sens étymologique, s'émouvoir dans ce cas peut être très dangereux :-)

    RépondreSupprimer
  4. Dans les bus,
    en France : Défense de parler au conducteur,
    en Allemagne : Streng verboten dem Fahrer zu sprechen,
    et en Italie : Si prega di non rispondere al conducente.
    Oui Celeos, L'Europe cultive les différences philosophiques !
    ;-)

    RépondreSupprimer
  5. @Cyril: et on s'étonne qu'on préfère L'Italie ? Et je ne parle même pas de la Grèce !!

    RépondreSupprimer
  6. @Cyril: et on s'étonne qu'on préfère L'Italie ? Et je ne parle même pas de la Grèce !!

    RépondreSupprimer

Généralement, je préfère qu'on m'écrive au stylographe à plume et à l'encre bleue... L'ordinateur n'a pas intégré encore ce progrès-là !