Une lecture imagée du monde des garçons avec des mots fleuris, mais aussi de celui de quelques autres femmes-fleurs…
Un blog de Celeos/Κελεός.
Une décyclopédie en mescladís : des amours, des regrets, un goût de langues et la promotion du point-virgule !
L'auberge des orphelins
▼
dimanche 17 mai 2015
Et in Arcad...
Valley of Lilacs : Land of Earth Youth by Mikel Marton
Belle occasion de souligner le côté absurde, parfois, de la langue française, obsédée par la la mort : nature morte se traduit par still life, « vie tranquille » en anglais ; danger de mort par Lebensgefahr en allemand, « danger pour la vie ». Mais pour revenir à la photo, on n'a peut-être pas besoin de cet excès de tranquillité pour apprécier les visites de beaux alanguis...
Le locataire aura apprécié cette nature (pas) morte!
RépondreSupprimerBelle occasion de souligner le côté absurde, parfois, de la langue française, obsédée par la la mort : nature morte se traduit par still life, « vie tranquille » en anglais ; danger de mort par Lebensgefahr en allemand, « danger pour la vie ».
RépondreSupprimerMais pour revenir à la photo, on n'a peut-être pas besoin de cet excès de tranquillité pour apprécier les visites de beaux alanguis...
Un gisant qui ne gît pas beaucoup...
RépondreSupprimer@another country : gésir n'est pas toujours de mise... (on a bien le temps !)
RépondreSupprimer