A glimpse
A glimpse through an interstice caught,
Of a crowd of workmen and drivers in a bar-room around the stove late in a winter night, and I unremark'd seated in a corner,
Of a youth who loves me and whom I love, silently approaching and seating himself near, that he may hold me by the hand,
A long while amid the noises of coming and going, of drinking and oath and smutty jest,
There we two, content, happy in being together, speaking little, perhaps not a word.
1860
Vision rapide
Vision rapide surprise par une fente,
D'une foule d'ouvriers et de cochers dans un café autour du poêle tard un soir d'hiver, et moi, assis dans un coin que personne ne remarque,
D'un jeune homme qui m'aime et que j'aime, sans rien dire, il s'approche et s'assoit près de moi pour pouvoir me prendre la main,
Longtemps, au milieu du bruit des allées et venues, des gens qui boivent, jurent et font des plaisanteries obscènes,
Nous sommes là tous les deux, satisfaits, heureux d'être ensemble, parlant peu, ou même pas du tout.
(1860) Walt Whitman -
(traduction Roger Asselineau)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Généralement, je préfère qu'on m'écrive au stylographe à plume et à l'encre bleue... L'ordinateur n'a pas intégré encore ce progrès-là !